はるさめ流『六韜』を読む:一篇 文韜 – 盈虛第二

コラム

文王問太公曰:「天下熙熙,一盈一虛,一治一亂,所以然者,何也?其君賢、不肖不等乎?其天時變化自然乎?」太公曰:「君不肖,則國危而民亂;君賢聖,則國安而民治:禍福在君不在天時。」文王曰:「古之賢君可得聞乎?」太公曰:「昔者帝堯之王天下,上世所謂賢君也。」文王曰:「其治如何?」太公曰:「帝堯王天下之時,金銀珠玉不飾,錦繡文綺不衣,奇怪珍異不視,玩好之器不寶,淫佚之樂不聽,宮垣屋宇不堊,甍桷椽楹不斲,茅茨偏庭不剪。鹿裘禦寒,布衣掩形,糲粱之飯,藜藿之羹,不以役作之故害民耕績之時,削心約志,從事乎無為。吏忠正奉法者尊其位,廉潔愛人者厚其祿。民有孝慈者愛敬之,盡力農桑者慰勉之。旌別淑德,表其門閭,平心正節,以法度禁邪偽。所憎者,有功必賞;所愛者,有罪必罰。存養天下鰥寡孤獨,振贍禍亡之家。其自奉也甚薄,其賦役也甚寡,故萬民富樂而無饑寒之色。百姓戴其君如日月,親其君如父母。」文王曰:「大哉,賢德之君也。」

中国版ウィキソース「六韜」より

文王(ぶんおう)、太公(たいこう)に問(と)いて曰(いわ)く、「天下(てんか)熙熙(きき)として、一(いつ)に盈(み)ち一(いつ)に虚(むな)しく、一(いつ)に治(ち)し一(いつ)に乱(らん)ず。然(しか)る所以(ゆえん)の者は、何(いか)なるぞや。其(そ)の君(きみ)の賢(けん)・不肖(ふしょう)等(ひと)しからざるか。其(そ)の天時(てんじ)の変化(へんか)自然(しぜん)なるか」と。

太公曰く、「君(きみ)不肖(ふしょう)なれば、則(すなわ)ち国(くに)危(あや)うして民(たみ)乱(みだ)る。君(きみ)賢聖(けんせい)なれば、則(すなわ)ち国(くに)安(やす)んじて民(たみ)治(ち)す。禍福(かふく)は君(きみ)に在(あ)りて天時(てんじ)に在(あ)らず」と。

文王曰く、「古(いにしえ)の賢君(けんくん)、聞(き)くことを得(う)べきか」と。

太公曰く、「昔者(むかし)、帝堯(ていぎょう)の天下(てんか)に王(おう)たるは、上世(じょうせい)の所謂(いわゆる)賢君(けんくん)なり」と。

文王曰く、「其(そ)の治(ち)はいかん」と。

太公曰く、「帝堯(ていぎょう)天下(てんか)に王(おう)たるの時、金銀(きんぎん)珠玉(しゅぎょく)を飾(かざ)らず、錦繡(きんしゅう)文綺(ぶんき)を衣(き)ず、奇怪(きかい)珍異(ちんい)を視(み)ず、玩好(がんこう)の器(き)を宝(たから)とせず、淫佚(いんいつ)の楽(がく)を聴(き)かず、宮垣(きゅうえん)屋宇(おくう)を堊(しっくいぬ)らず、甍桷(ぼうかく)椽楹(てんえい)を斲(けず)らず、茅茨(ぼうし)偏庭(へんてい)を剪(き)らず。

鹿裘(ろくきゅう)にて寒(かん)を禦(ふせ)ぎ、布衣(ふい)にて形(かたち)を掩(おお)い、糲粱(れいりょう)の飯(めし)、藜藿(れいかく)の羹(あつもの)、役作(えきさく)の故(ゆえ)を以(もっ)て民(たみ)の耕績(こうせき)の時(とき)を害(がい)せず。心を削(けず)り志(こころざし)を約(やく)し、無為(むい)に従事(じゅうじ)す。

吏(り)の忠正(ちゅうせい)にして法(ほう)を奉(ほう)ずる者は其(そ)の位(くらい)を尊(たっと)び、廉潔(れんけつ)にして人を愛(あい)する者は其(そ)の禄(ろく)を厚(あつ)くす。民(たみ)に孝慈(こうじ)ある者は之(これ)を愛敬(あいけい)し、農桑(のうそう)に力を尽(つ)くす者は之(これ)を慰勉(いべん)す。

淑徳(しゅくとく)を旌別(せいべつ)し、其(そ)の門閭(もんりょ)を表(ひょう)し、心を平(たい)らかにし節(せつ)を正(ただ)しくし、法度(はっと)を以(もっ)て邪偽(じゃぎ)を禁(きん)ず。憎(にく)む所(ところ)の者(もの)も、功(こう)あれば必ず賞(しょう)し、愛(あい)する所(ところ)の者(もの)も、罪(つみ)あれば必ず罰(ばつ)す。

天下(てんか)の鰥寡孤独(かんかこどく)を存養(そんよう)し、禍亡(かぼう)の家(いえ)を振贍(しんせん)す。其(そ)の自(みずか)ら奉(ほう)ずるや甚(はなは)だ薄(うす)く、其(そ)の賦役(ふえき)も甚(はなは)だ寡(すく)なし。故(ゆえ)に万民(ばんみん)富楽(ふらく)して、飢寒(きかん)の色(いろ)なし。百姓(ひゃくせい)其(そ)の君(きみ)を戴(いただ)くこと日月(じつげつ)の如(ごと)く、其(そ)の君(きみ)に親(した)しむこと父母(ふぼ)の如(ごと)し」と。

文王曰く、「大(だい)なるかな、賢徳(けんとく)の君(きみ)や」と。


文王が太公望に尋ねました。「天下は広々としておりますが、ある時は(富で)満ち、ある時は(空虚に)衰え、ある時は治まり、ある時は乱れます。そのようになる理由は、何でしょうか。その時の君主が賢いか愚かであるかの違いによるのでしょうか。それとも天の時の変化という自然の勢いによるものなのでしょうか。」

太公望は答えました。「君主が愚かであれば、国は危うくなり民は乱れます。君主が賢明であれば、国は安泰となり民は治まります。禍福の根源は君主にあり、天の時のせいではありません。」

文王は言いました。「古の賢君について、お聞きすることはできますか。」

太公望は答えました。「昔、帝堯(ぎょう)が天下を治めていた頃は、古来よりいわゆる賢君の時代でございました。」

文王は尋ねました。「その統治はどのようなものでしたか。」

太公望は答えました。「帝堯が天下の王であった時、金銀や珠玉で身を飾らず、刺繍を施した豪華な衣を着ることもありませんでした。珍奇な宝物に目もくれず、愛玩の器を宝とせず、淫らで贅沢な音楽を聴かず、宮殿の壁にしっくいを塗らず、屋根の梁(はり)や柱を美しく削り整えることもしませんでした。また、庭に生える茅(かや)を切り揃えることさえしませんでした。

鹿の皮衣で寒さをしのぎ、粗末な布の服で体を覆い、玄米の飯と、野草のスープを口にしました。土木作業のために、民の農耕や機織りの時間を奪うようなこともしませんでした。自らの欲を削り、志を慎ましくして、作為のない『無為』の政治に努めたのです。

役人については、忠実で正しく法を守る者の地位を尊び、清廉潔白で人々を愛する者の俸禄を厚くしました。民の中に親孝行で慈しみ深い者がいればこれを大切に敬い、農業や養蚕に精を出す者がいればこれを労い励ましました。

優れた徳を持つ者を際立たせて区別し、その家の門を表彰しました。また、心を公平に保ち、節度を正しくし、法度によって邪悪や偽りを禁じました。たとえ自分が憎んでいる者であっても、功績があれば必ず賞を与え、たとえ自分が愛している者であっても、罪があれば必ず罰を与えました。

天下の身寄りのない老人や子供(鰥寡孤独)を保護して養い、災害や不幸に見舞われた家を救済しました。自らの生活は極めて質素にし、民への税や労役も極めて少なくしました。それゆえ、万民は豊かに楽しんで暮らし、飢えや寒さに凍える様子もありませんでした。民衆はその君主を太陽や月のように仰ぎ、自分の父母のように親しんだのです。」

文王は言いました。「偉大なことであるな、賢徳の君主とは。」


この一節は、国家の盛衰が「天運」という運命論ではなく、あくまで「君主個人の資質と行い」に帰結することを説いています。太公望は、理想のリーダー像として伝説的な聖王である帝堯(ぎょう)を挙げ、その統治の具体的な姿を列挙しています。

最大の特徴は、君主の徹底した「自己抑制」です。豪華な装飾や住まいを退け、民と同じような粗衣粗食に甘んじる姿勢は、単なる節約ではなく、民の労働力や時間を奪わないという政治的配慮に基づいています。自らの欲を削ることで、結果として万民を富ませるという「無為」の政治のあり方が示されています。

また、統治の仕組みについては、公平性が強調されています。感情に左右されず、憎む者であっても功があれば賞し、愛する者であっても罪があれば罰するという「信賞必罰」の徹底は、組織の規律を保つための不可欠な要素として描かれています。あわせて、弱者救済(鰥寡孤独の保護)や、生産に励む者への報奨など、社会福祉と経済振興の両面に目配りしています。

総じて、リーダーが自身の生活を律し、公明正大なルールを運用することで、民が自然と君主を「父母」のように慕うようになるという、周王朝が目指すべき理想の統治モデルを提示した内容となっています。

タイトルとURLをコピーしました